企业动态 NEWS

  • “平易近族”音译是汉语国际化大势所趋
    发布时间:2019-05-02   浏览次数:

      地方平易近族大学并未注释更改缘由,但贵州平易近族大学发布的多层次由,颇无力。好比,“Nationality”概念比力含混。高阶英汉双解辞书对“Nationality”的注释是:(形成国度一部门的)平易近族群体,而中国的平易近族大学,毫无疑问该当是包含汉族正在内的全体中华平易近族的大学。并且“Nationality”的第一意义是国籍,其意义注释挨次是:国籍、国度、平易近族、部落。“平易近族”的意义排正在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。也因而,校名中的“平易近族”译为“Nationality”本来就并不精确。

      这其实正在言语的交换中,本来就是常见现象。好比酷(cool)、迪斯科(disco)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone),简曲不堪列举,都是间接音译过来。因而,校名中的“平易近族”音译过去,又有什么不克不及够。现实上,这种所谓的“借词”,一般都“借”自利用更普遍屡次的一方,而这也正凸显出汉语日趋国际化的布景。

      确实,跟着我国分析国力的加强、国际地位的提高,汉语正正在逐渐“国际化”,外国人进修汉语的热情空前高涨。而汉语既是结合国工做言语之一,一曲以来也都是利用人数最多的言语。当外文翻译已不克不及精确地表达原意,做当令的更改,既是言语用于沟通交换的需要,也是汉语承担和阐扬更多功能的必然要求,因而,大可改变凡涉外必洋文优先的思维定势。

      母语是一个平易近族文化的根,正在更多的场所推广母语,是一份文化苦守的义务。另一方面,汉语国际化,更是一种十分强大的“软实力”,推进汉语从次要的国际性言语成长为世界通用语,需要我们废寝忘食地做出更多的勤奋。其实,对“平易近族”英译为“minzu”呈现争议,很大程度上是我们仍然缺乏自傲。明显,起首需要一种自傲的心态,才会有更斗胆的汗青担任,才不会音译过去一个名词,人家都没说不克不及够,本人倒先忐忑起来。

      当然,更环节的是,这是当今中国的一个趋向。因为中国的兴起和强大,良多大学和大企业都正在本人的英语名称里插手中国元素。如:交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们若是要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会发生含混,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了本人的英语名称。

      近日,有网友反映,地方平易近族大学的英文译名将“平易近族”英译为“minzu”,质疑不大精确。前日,地方平易近族大学党委值班人员称,学校目前英文译名的“平易近族”简直为“minzu”。(7月22日《新京报》)

      相关链接:


友情链接:
Copyright 2018-2021 http://www.yaolin1.com All Rights Reserved.版权所有 @